SKIBA to ‘odkrojony pługiem wąski pas ziemi’. Zdrobniała SKIBKA to ‘odkrojony kawałek chleba; kromka’. Wydaje się zatem oczywiste, że przejście znaczeniowe nastąpiło – na podstawie owego odkrojenia – od wąskiego kawałka ziemi do cienkiego kawałka chleba. A tymczasem jest odwrotnie. SKIBA to XIV-wieczne zapożyczenie ze staro-wysoko-niemieckiego: od scibe (dzisiaj Scheibe) o znaczeniu ‘krążek, kromka, plasterek’. Najpierw zatem staroniemieckie określenie kromki chleba przenieśliśmy na „skibkę ziemi”, a następnie z tejże SKIBKI ziemi z powrotem uczyniliśmy określenie odkrojonego kawałka chleba.  
Obecnie w znaczeniu ‘kromka’ używa się w zasadzie tylko formy zdrobniałej SKIBKA, ale dawniej w tym znaczeniu była w użyciu również forma niezdrobniała SKIBA. Zdrobnienie było zarazem spieszczeniem – wyrazem miłości, ale też szacunku dla chleba naszego powszedniego. 
 

Źródło:

[SEJP Bor, 551]